Skip welcome & menu and move to editor
Welcome to JS Bin
Load cached copy from
 
Queste linee guida forniscono un quadro di riferimento utile a chi si occupa di convertire testi legali in modo preciso e conforme. La prima raccomandazione riguarda l’adozione delle convenzioni internazionali, che stabiliscono standard per l’identificazione di norme procedurali e sostanziali applicabili. Proprio a questo proposito, quello che riguarda il necessario incontro tra due culture mediate dalla funzione del traduttore, sia permesso raccontare un accadimento che almeno figurativamente richiama quanto poc’anzi riferito. <a href="https://aqueduct-translations.it">https://aqueduct-translations.it</a> Approfittate della nostra esperienza e competenza - saremo lieti di ricevere le vostre richieste. Le traduzioni autenticate prevedono un'ulteriore verifica della firma del traduttore da parte di un notaio e sono quindi necessarie per alcuni procedimenti giudiziari, per le adozioni internazionali e per alcuni contratti commerciali.<br /><br />Tale intraducibilità è a sua volta anfibia <a href="https://www.aitl.it/">https://www.aitl.it/</a> in quanto, se nella critica della traduzione poetica rappresenta un valore letterario, nella pratica questo valore viene continuamente tradito; tradurre è utile per la comunicazione, ma scorretto in ordine al piano valoriale su cui si basa la considerazione estetica ed etica di un’opera d’arte. L’idea da cui trae spunto la proposta presente in questo articolo rappresenta il tentativo di comunicare la traduttologia, la riflessione sulla traduzione, posizionandola in uno spazio interstiziale senza che tale discorso si trasformi in un altro languido e inutile arto della traduzione medesima. La traduzione è il fare esperienza di opere, di lingue, di passaggi mentre si riflette sul sapere particolare del tradurre; per citare Berman, la traduttologia è «la riflessione della traduzione su se stessa a partire dalla sua natura di esperienza»3. I due opposti principi di fiducia sono tuttavia entrambi presenti in ciascun processo di traduzione, l’uno non può prescindere dall’altro. Come già detto, una traduzione certificata è un documento che è stato tradotto da un professionista ed è accompagnato da un'attestazione formale o da un certificato.<br /><br /><h2>La differenza tra traduzione notarile e traduzione certificata (office certified)</h2><br /><br />Redimere nella propria quella pura lingua che è racchiusa in un’altra; o, prigioniera dell’opera, liberarla nella traduzione – è questo il compito del traduttore15. La riflessione sulla traduzione ristretta o interlinguistica concerne forzatamente quanto accade nei dintorni culturali dell’atto di traduzione e deve necessariamente dare conto «non soltanto (de)l “passaggio” interlingue di un testo, ma – attorno a questo primo “passaggio” – (di) tutta un’altra serie di “passaggi” che riguardano l’atto di scrivere e, più segretamente ancora, l’atto di vivere e di morire»5. La traduttologia, per usare le parole con cui Berman concludeva la prefazione all’importante seminario del 1984, «non insegna la traduzione, ma sviluppa in maniera trasmissibile (concettuale) l’esperienza che la traduzione è nella sua essenza plurale. (…) A questo titolo, essa non riguarda i soli traduttori, <a href="https://www.traduttorilinguegermaniche.it/">https://www.traduttorilinguegermaniche.it/</a> ma tutti coloro che sono presi nello spazio della traduzione. È importante notare che il notaio non convalida la qualità o l'accuratezza della traduzione in sé, ma piuttosto l'autenticità della firma sulla certificazione.<br /><br /><ul><br /><br />  <br /><br /> <li>Adattare le traduzioni alle differenze culturali e legali può migliorare sensibilmente il risultato finale, rendendo il documento non solo fedele, ma anche pertinente al pubblico destinatario.</li><br /><br />  <br /><br /> <li>Per assurdo, l’editor con cui collaboro da parecchi anni, Grazia Giua, mi dice che adesso, con Hemon, faccio più errori di traduzione di un tempo.</li><br /><br />  <br /><br /> <li>E credo che la tendenza sia rimasta la stessa ancora oggi.Da quando lavoro come traduttrice freelance, ho riscontrato che le colleghe traduttrici sono di più dei colleghi traduttori.</li><br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br /><h3>Documenti che richiedono una traduzione certificata</h3><br /><br />Verificate sempre i requisiti specifici dell'istituzione o dell'autorità che richiede la traduzione per stabilire se avete bisogno di una traduzione autenticata o notarile. È opportuno seguire queste disposizioni per garantire che il risultato finale rifletta con precisione e in modo legittimo il contenuto originale. L’accuratezza nella traduzione non solo promuove la chiarezza, ma salva anche dal rischio di malintesi legali, contribuendo a garantire l’effettiva protezione dei diritti delle parti coinvolte. Inoltre, la conformità a tali linee guida internazionali facilita il riconoscimento e l’applicabilità delle traduzioni nei vari ordinamenti giuridici. Tra i servizi offerti dalla nostra agenzia figura in prima linea quello delle traduzioni certificate; questa pratica sostituisce le traduzioni asseverate nei casi in cui l’Ente straniero richiedente si accontenti di una traduzione autocertificata dal traduttore professionale o dall’agenzia di traduzioni, i quali prendono atto tramite forma scritta della responsabilità della traduzione svolta. In pratica il traduttore, seppur negoziando e chiarendo le equivalenze dinamiche che usa, deve essere infedele o al target o alla source; la somma e il valore di quelle infedeltà, che poi sono le scelte del traduttore, saranno la causa dell’esito del testo tradotto.<br /><br />(…) la traduzione di un testo poetico (come pure la relativa critica) non è un compito che si possa risolvere una volta per tutte, bensì una problematica che si rinnova di continuo sul piano storico, con un orizzonte aperto9. Sono spesso i traduttori i più originali e usati inventori, capaci di semplificare le esperienze individuali sotto forma di paragone figurato utile a disegnare i pareri soggettivi ma anche passibile di essere sovrainterpretato. Per questo a me sembra che quello del maggior grado di fedeltà al senso del testo di partenza in tutta la sua ricchezza e complessità letteraria sia di fatto l’unico criterio che permette di stabilire se una traduzione sia migliore di un’altra. Il traguardo del traduttore professionista in ogni processo di traduzione è l’individuazione del punto di equilibrio tra la doppia fedeltà della traduzione, che agisce come fuoco incrociato sulle giuste scelte linguistiche.
Output 300px

This bin was created anonymously and its free preview time has expired (learn why). — Get a free unrestricted account

Dismiss x
public
Bin info
anonymouspro
0viewers