Le risorse di memoria di traduzione aiuteranno a mantenere coerenza nei confronti dei prodotti simili tra loro. I database terminologici ci permetteranno di scegliere correttamente le vostre parole chiave per la traduzione dei packaging. Tra le tipologie più comuni ci sono i manuali tecnici, le relazioni aziendali e i contratti legali. Ognuno di questi testi presenta sfide uniche che necessitano competenze specifiche per garantire una traduzione accurata in italiano. Ad esempio, un manuale tecnico non può essere trattato come un documento commerciale; il linguaggio deve riflettere esattezza e chiarezza.<br /><br />Con l'espansione globale di Yext, il suo processo di traduzione manuale è diventato insostenibile. Grazie alla collaborazione con Smartling, l'azienda è stata in grado di automatizzare le traduzioni, riducendo il tasso di modifica dell'87% e il costo per parola del 25%. Questo significativo miglioramento ha permesso a Yext di concentrarsi sulla scalabilità della propria attività mantenendo traduzioni di alta qualità.<br /><br /><h2>ESPERTI NELLA TRADUZIONE DI MANUALISTICA</h2><br /><br />Deve essere tradotto con precisione per garantire che tutte le informazioni legali e tecniche siano correttamente comunicate alle autorità locali e agli acquirenti. Per vendere macchinari e impianti in altri paesi, infatti, è indispensabile la presenza dei relativi documenti che attestino la loro conformità alle normative locali ed europee. La traduzione da parte di un esperto assicura che questi documenti siano non solo completi delle informazioni obbligatorie, ma che queste ultime siano chiaramente comprensibili. Traduzione di documenti di sicurezza e normativi, come manuali di sicurezza ed etichette di prodotti, per garantire la conformità alle normative locali. I nostri team di localizzazione possono fornire revisioni e test linguistici per assicurarsi che il vostro prodotto sia completamente localizzato prima di essere immesso sul mercato.<br /><br /><h3>Che cos'è la traduzione tecnica?</h3><br /><br />I dizionari specializzati offrono un supporto prezioso nella ricerca di termini complessi. Strumenti come CAT (Computer-Assisted Translation) facilitano la gestione dei progetti, rendendo tutto più fluido e organizzato. Utilizzare queste risorse non solo migliora la qualità della tua traduzione, ma aumenta anche la tua produttività nel lungo periodo. I nostri traduttori non sono solo linguisti; sono specialisti nei loro rispettivi settori. Questo significa che conoscono le sfide e le opportunità legate alla terminologia tecnica, permettendo loro di fornire risultati impeccabili e pertinenti ai tuoi bisogni specifici. I documenti professionali devono riflettere non solo il significato, ma anche lo stile del testo originale.<br /><br /><h2>Perché aspettare per tradurre in modo più intelligente?</h2><br /><br />Il processo richiede una comprensione approfondita dei simboli e delle normative specifiche per garantire che la documentazione rimanga coerente e chiara. Nella maggior parte dei casi i manuali e i testi tecnici servono a risolvere problemi concreti e a dare istruzioni precise. <a href="https://aqueduct-translations.it/traduzioni-tecniche/">AQUEDUCT TRANSLATIONS</a> Per questo motivo il testo tradotto dev'essere il più chiaro e lineare possibile. Se la traduzione letterale non dovesse funzionare, un traduttore professionista potrebbe prendersi la libertà di riorganizzare frasi o periodi in modo che funzionino meglio nella lingua di arrivo. La traduzione tecnica si basa essenzialmente sulla perfetta corrispondenza dei termini tecnici tra la lingua di partenza e quella di arrivo.<br /><br /><ul><br /><br /> <br /><br /> <li>Nella maggior parte dei casi i manuali e i testi tecnici servono a risolvere problemi concreti e a dare istruzioni precise.</li><br /><br /> <br /><br /> <li>Nei manuali di installazione, forniamo traduzioni precise riguardanti l’installazione sicura delle apparecchiature.</li><br /><br /> <br /><br /> <li>Per questo i nostri traduttori tecnici dispongono sia di avanzate competenze linguistiche, sia di competenze analitiche, ultra settoriali, a seconda dell’ambito richiesto dal cliente.</li><br /><br /> <br /><br /> <li>Un paragrafo per frase fa risparmiare ai traduttori lunghi confronti con le memorie di traduzione.</li><br /><br /> <br /><br /> <li>Nella traduzione di documenti settoriali, avere gli strumenti giusti è fondamentale.</li><br /><br /> <br /><br /> <li>Questo approccio ti permetterà di affrontare documenti tecnici con maggiore sicurezza e competenza, trasformando ogni progetto in un’opportunità di crescita personale e professionale.</li><br /><br /> <br /><br /></ul><br /><br />Inoltre, per garantirvi traduzioni impeccabili ci confrontiamo con voi per creare di volta in volta glossari multilingue su misura. Le memorie di traduzione sono uno strumento preziosissimo per chi si trova a dover eseguire una traduzione tecnica per un committente per il quale ha già lavorato. Se i testi riguardano gli stessi argomenti, modellare il nuovo lavoro di traduzione su quello già eseguito e già approvato può essere un ottimo modo per ottenere traduzioni corrette in un tempo minore. Per ottenere un risultato linguisticamente perfetto sarà necessario procurarsi, costruire o richiedere al committente dei glossari tecnici, cioè elenchi dei termini specifici di un settore e delle loro traduzioni.<br /><br />Le traduzioni <a href="https://www.aitf.it/">https://www.aitf.it/</a> tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. E’ proprio da queste che devi difenderti, specie quando gestisci contenuto tecnico per diverse linee di prodotto da immettere sul mercato con scadenze molto strette. Yext aiuta i marchi a fornire ai propri clienti informazioni accurate su motori di ricerca, assistenti vocali, mappe e più di 175 piattaforme globali. Le conoscenze tecniche da sole non sono sufficienti per ottenere traduzioni precise.
Output
You can jump to the latest bin by adding /latest
to your URL
Keyboard Shortcuts
Shortcut | Action |
---|---|
ctrl + [num] | Toggle nth panel |
ctrl + 0 | Close focused panel |
ctrl + enter | Re-render output. If console visible: run JS in console |
Ctrl + l | Clear the console |
ctrl + / | Toggle comment on selected lines |
ctrl + ] | Indents selected lines |
ctrl + [ | Unindents selected lines |
tab | Code complete & Emmet expand |
ctrl + shift + L | Beautify code in active panel |
ctrl + s | Save & lock current Bin from further changes |
ctrl + shift + s | Open the share options |
ctrl + y | Archive Bin |
Complete list of JS Bin shortcuts |
JS Bin URLs
URL | Action |
---|---|
/ | Show the full rendered output. This content will update in real time as it's updated from the /edit url. |
/edit | Edit the current bin |
/watch | Follow a Code Casting session |
/embed | Create an embeddable version of the bin |
/latest | Load the very latest bin (/latest goes in place of the revision) |
/[username]/last | View the last edited bin for this user |
/[username]/last/edit | Edit the last edited bin for this user |
/[username]/last/watch | Follow the Code Casting session for the latest bin for this user |
/quiet | Remove analytics and edit button from rendered output |
.js | Load only the JavaScript for a bin |
.css | Load only the CSS for a bin |
Except for username prefixed urls, the url may start with http://jsbin.com/abc and the url fragments can be added to the url to view it differently. |